Вы когда-нибудь замечали, как говорят по телевизору милиционеры? Будет случай, прислушайтесь, возможно, у вас выработается пунктик вроде моего; я все жду, может, кто-нибудь из них заговорит простым человеческим языком. Но нет, с экрана упорно льется язык протокола с периодическими вкраплениями «значит» и «это самое». «Потерпевший находился в состоянии алкогольного опьянения», «было произведено задержание» и много-много подобных конструкций. Причем передач о преступлениях у нас, пожалуй, даже слишком много, как отечественных, так и заграничных, и когда говорят, скажем, англоязычные коллеги наших милиционеров, речь их, как правило, проста и неофициальна. Наши же непременно скатываются на суконный канцелярит. В том же случае, когда официоз уж совсем неуместен, неожиданно в речи охранников порядка появляется жаргон, подозрительно напоминающий уголовный. Впрочем, это и естественно, среда одна, вот и речь похожа. Тут примечательно, что нет никакой середины между мертвечиной официоза и вульгарностью жаргона, редко когда услышишь нормальную человеческую речь, а оттого иногда складывается впечатление, что на нейтральном русском языке никто и не разговаривает.
Страдают этим не только милиционеры, хотя иногда кажется, что на них камера действует прямо-таки магически, заставляя чуть ли не забывать человеческую речь. Проблема, кажется, еще и в том, что в русском языке не так-то просто быть нейтральным, причем как в устной, так и в письменной речи. Трудно удерживаться в нейтральном пространстве, ох трудно, а потому каждого из нас время от времени заносит то в сторону излишней высокопарности, то неуместного просторечья, в зависимости от воспитания и природной склонности. Признаемся честно: говорить и в особенности писать грамотно на русском языке трудно не только иностранцам, а чтобы легко переключаться между разными регистрами речи в зависимости от контекста, нужно быть своего рода виртуозом.
Обычно манера речи, уместная в привычном контексте, дается наиболее легко, а потому некоторые люди вместо того, чтобы подстраивать свою речь под контекст, просто полагают любой контекст подходящим для своей манеры изложения. Потому кто-то без устали ругается матом, называя его универсальным языком. Хотя по-хорошему должна существовать какая-то манера изложения, одинаково уместная практически везде и при этом не унижающая ни говорящего, ни слушающего. Характеризоваться она должна
- Общепринятой и приемлемой в приличном обществе лексикой;
- Простой и понятной структурой предложений.
А еще точнее – ясностью и краткостью, не оскорбляющей ничьего слуха.
Казалось бы, в чем проблема? Не нужно заумных рассуждений, достаточно просто начать говорить, как мы говорим в обычной жизни. Ан не тут-то было, стоит начать следить за собой, как оказывается, что тут и там выплывают чуждые элементы. То в технической инструкции вылезет слово «имплементировать», на котором читатель непременно хоть на минуту да запнется. То преподаватель у доски скажет «генерить» вместо «генерировать», что покоробит тех, кто вслушивается. А уж какие только конструкции не появляются в деловой переписке по электронной почте! То пишущий, сам того не желая, начинает звучать, словно милиционер в телевизоре. А то вдруг наоборот, солидный менеджер вдруг предстанет в образе малолетней девочки, пересыпающей предложения щедрой россыпью восклицательных знаков.
Нужно сказать, что американцы этой проблемой озаботились давно, и все их книги по стилистике сводятся к советам использовать простую доступную лексику и ясную структуру предложений. Когда материал изложен простым и ясным языком, легко следовать логике автора и так же легко заметить, если такова логика вовсе отсутствует. Потому именно так нужно писать деловые письма, инструкции и учебники. Причем дается это непросто не только нам, а потому все в той же Америке существует уйма пособий по тому, как именно нужно писать, чтобы быть понятым. У нас такие книги тоже издают, только по большей мере это все те же американские пособия, в переводе многое теряющие, поскольку английский и русский языки очень сильно отличаются и по лексике, и по сложившимся традициям словоупотребления. Готовых решений для русского человека не существует, а потому каждый из нас решает проблему ясного изложения по-своему. Задача непростая, но достойная, потому что «ниасилил» сказать легко, а вот говорить так, чтобы тебя правильно поняли все, кто в принципе способен понять, ой как непросто.
RSS блога
Администрирование


same goes for military guys
it’s understandable though, keeping in mind their background (educational and otherwise).
I wouldn’t be citing English speaking cops as an example, they speak exactly the same over here
( Minister of Law and Order included )
Всё очень верно подмечено. Тем не менее, сравнение с англоязычными блюстителями порядка показывает, что и «там» не все умеют гладко говорить – точно так же слова-паразиты, штампы и т.д. Но что нам до них – нам о себе надо думать. Так что начнём с себя. Я уже начал (благодаря статье), а Вы?
Я хотел сказать «вы».
>> американцы этой проблемой озаботились давно, и все их книги по стилистике сводятся к советам использовать простую доступную лексику и ясную структуру предложений. (…)У нас такие книги тоже издают, только по большей мере это все те же американские пособия, в переводе многое теряющие, поскольку английский и русский языки очень сильно отличаются и по лексике, и по сложившимся традициям словоупотребления.
Это не совсем верное утверждение. У нас издают множество отечественных пособий по стилистике и риторике (у меня дома есть несколько отличных учебников
).
У нас иногда при переводе такие казусы случаются.
Давно пора записи вести.
Учебные материалы переводятся (с английского на русский) тоже обычно без особых проблем – это же не художественный текст, где свои особенности. Английский и русский не так далеки друг от друга, как может показаться на первый взгляд, – всё же они относятся к одной (индоевропейской) семье языков.
Качественный перевод возможен. Иное дело, что не всегда переводчику он удаётся.
При преподавании русского как иностранного всё ещё веселее. Думаешь, как бы чего не «ляпнуть», потому как иностранец обязательно это запомнит и будет постоянно повторять. Каждую секунду контролируешь свою речь, следишь, чтобы она оставалась нейтральной – никакого сленга, жаргона, просторечия и, тем более, речевых ошибок быть не должно. (Обязательно опишу где-нибудь свои впечатления от грядущей практики с иностранцами-технарями. Это всегда «что-то с чем-то»).
Кстати, «простой и ясный язык» отнюдь не предполагает отказ от терминов, которые непонятны большинству. У учебных материалов своя целевая аудитория. Если кто-то решил почитать статьи по ареальной лингвистике, то это только его проблема, если он не владеет специальной терминологией (субстрат, суперстрат, адстрат и т.д.). Я практически не читаю книг из разряда «занимательная лингвистика» именно потому, что написано для всех, и понятие, которое может быть выражено одним словом, объясняется описательно на полстраницы..
Это распространяется на все области знаний. Например, на днях читала статью профессора молекулярной биологии в Принстоне, и пришлось некоторые термины проверить по энциклопедическому словарю. Но я не считаю, что их нужно было объяснять в самой статье, так как некоторым эти термины знакомы.
Хотя неспециальная литература обязательно должна быть понятна всем.
Существует особого рода снобизм, когда человек, намеренно строит своё высказывание так, чтобы его не поняли, тем самым подчёркивая превосходство своего образования. Я такое вижу сплошь и рядом..
Был забавный случай этим летом на пляже, когда к нам подошли какие-то молодые люди, а девчонки ответили что-то очень «заумное», один из них сказал: «Грубиянки!!!» Я чуть не умерла со смеху.
Проблема грамотности – это отдельный вопрос. Ошибки делают абсолютно все. Несколько недель назад узнала, что одно слово постоянно писала неправильно..
Это лечится только практикой.
На русском действительно писать и говорить очень сложно. Помню, как-то на втором курсе на риторике мы писали «хрии». Я свою речь переписывала раза 3-4! (Имеется в виду количество возвращений работы преподавателем). Зато потом меня допустили к публичному выступлению. Оценивали речь и оратора по всевозможным параметрам, включая внешний вид и манеру говорить. В общем, есть что вспомнить.
На самом деле, проблема очень серьёзная. Решать её каждому приходится для себя самому, так как наша система образования со всеми её «реформистскими потугами», усугублёнными пресловутой Болонской конвенцией, приводит только к разрушению того, что уже было достигнуто в этой сфере..
ещё раз убедился, что автор статьи попала в точку
))
Nado zametit’, chto u amerikanskikh kopov tozhe dostatochno svoikh ustoichivykh konstruktsii i vyrazhenii, ne govoria o jargone, kotoraia kharakterizuetsia sokrashcheniiami. Stoit odin raz posmotret’ «Law & Order» chtoby eto poniat’ – i nastoiashchie kopy tozhe tak razgovarivaiut, khotia ia s nimi rezhe stalkivaius’, chem s dramatizirovannymi iz TV.
Poslednie neskol’ko let nabliudaetsia vnedrenie v povsednevnyi iazyk fraz iz leksiki bezopasnosti i anti-terrora – iazyk meniaetsia vmeste s obshchestvom, kotoromu k sozhaleniiu prishlos’ poslednee vremia bol’she dumat’ ob etikh temakh.
A voobshche, interesnyi post, spasibo. Kak chelovek, znaiushchii razgovornyi russkii v sovershenstvie, no imeia nekotorye trudnosti s napisaniem rabot na slozhnye temy, ia gotov soglasit’sia, chto pismennyi / ofitsialnyi / kazennyi russkii iazyk sil’nee otlichaetsia ot razgovornogo, chem amerikanskaia ofitsial’naia rech’ otlichaetsia ot nashego razgovornogo.
Udachi v blogovedenii, kak vidite, u menia s etim delom vsio zaglokhlo.
Множество пособий, конечно, есть, вот только написаны они, в основном, для студентов профильных вузов и нормальному
человеку (читай – не имеющему гуманитарного образования) их не посоветуешь. Написаны они, как правило, довольно громоздко и, уж простите, занудно.
Я имела в виду прежде всего популярные издания, а с ними в России традиционно тяжело, о чем я и пыталась сказать. Американцы нравятся мне тем, что для начинающих почти в любой сфере создаются прекрасные пособия, написанные ясным, прозрачным языком. Пусть есть некоторые непринципиальные неточности; углубляться можно уже далее, когда уже есть предварительная подготовка. Мне даже кажется, что умение расказать о сложнейшей проблеме простыми словами – едва ли не главный признак настоящего специалиста.
Я отнюдь не против специальной терминологии как таковой, действительно, она позволяет существенно экономить речевые ресурсы (то есть говорить и писать более емко и коротко), но нужно ведь и по-человечески уметь выразить то же самое. Опять же все определяется контекстом, уместное в научной статье будет резать глаз в материале для неспециализированного журнала и т.д.
Не соглашусь. Достаточно открыть любую книжку по деловой переписке, переведенную с английского, – многое просто непременимо. Опять же скажу, что я имею в виду вполне себе популярную литературу, книжки «для чайников» о деловой переписке и подобные им. В русском языке есть «Вы» и «ты», мы не называем партнеров «дорогой», а «уважаемый» звучит зачастую и вовсе издевательски, да и «привет» в деловой переписке слишком часто неуместен. Из таких мелочей складывается общая картина, в итоге советы для англоязычных людей в нашем языке оказываются бесполезными.
Qwerty, Medved, Lyndon
Спасибо за комментарии. Я, в общем, не столько милиционеров хотела упрекнуть, сколько поразмышлять о нейтральном регистре в русском языке как таковом. Да, возможно, корректнее сказать, что официальная и неофициальная речь в русском языке отличается значительнее, чем в английском.
Lyndon, а почему заглох ваш блог? Спасибо за доброе пожелание!
1. Одно из лучших, на мой взгляд, пособий по риторике – учебник «Основы риторики» для 10-11 класса (А.К. Михальская). Написан на очень достойном уровне. Если уж люди «без гуманитарного образования» не могут освоить учебник, предназначенный для школы ..
Существует множество хороших популярных изданий. (Как теоретических, так и представляющих многочисленные упражнения, даже игрового характера).
Про уместность или неуместность чего-либо в определённом контексте – это аксиома. К своему огромному неудовольствию, переписываю одну и ту же свою работу для разных целей уже раз пятый за последний год. Это каторга, надо сказать. Проще написать новую статью, чем писать то же самое в совершенно иной форме..
И, например, на практике в школе нам и в голову не пришло бы объяснять детям материал в той форме, в какой мы его учили сами. (Само собой, форма подачи одного и того же материала варьируется в зависимости от возраста учащихся и их целей).
Пособия для начинающих просто обязаны быть написаны предельно ясно, но никаких «непринципиальных» неточностей быть не должно. Допускается (и практикуется) выбор одной ведущей концепции подачи материала, не даются альтернативные концепции, многое предстаёт в упрощённой форме, но в сути самих явлений никаких *искажений* быть не должно. А то иногда получается, что «маленькая трещинка в космическом корабле не играет большой роли».
2. По поводу перевода учебных пособий – мне кажется просто нелепым таким образом особенности одного языка переносить на дугой. Ты ведь не стала бы применять правила английской пунктуации к русому языку? То же и относительно деловой переписки. Если интересует ведение переговоров на английском – читаем в оригинале или в переводе, но на родной язык эти правила не переносим. Если интересует русский – читаем отечественные работы.
3. >> о нейтральном регистре в русском языке как таковом.
Не хочу придираться, но ты время от времени используешь термин «регистр», который нечасто встречается в отечественных работах по лингвистике; людям, незнакомым с этим понятием, может здорово резать слух.
В английском языкознании можно встретить термины register, style, ideostyle, language variety; у нас же большинство учёных используют термин «стиль» («идеостиль» имеет несколько иное значение).
4. >> возможно, корректнее сказать, что официальная и неофициальная речь в русском языке отличается значительнее, чем в английском.
Нет, не корректнее. Но вряд ли ты захочешь в этом копаться.
PS В остальном я с тобой полностью согласна. Надо следить за своей речью и не быть равнодушными к тому, что и кому мы говорим.
Ты утверждаешь (в соседней статье), что заметить пропуск одной запятой – это снобизм. Хм.. Когда человек пропустил пару знаков препинания по невнимательности или незнанию, это не так страшно; но если человек считает, что пунктуацией вообще можно пренебрегать … (Well, you know what I mean. Remember Eats, Shoots and Leaves by Lynne Truss?)
«И, например, на практике в школе нам и в голову не пришло бы объяснять детям материал в той форме, в какой мы его учили сами.»
(c) Gottseidank!
«Не хочу придираться, но ты время от времени используешь термин «регистр», который нечасто встречается в отечественных работах по лингвистике; людям, незнакомым с этим понятием, может здорово резать слух.»
А вот физики, например, не жалуются, что им режет слух, когда люди говорят, что такая-то вещь *весит* столько-то килограммов. Терпимее надо быть.
«Ты утверждаешь (в соседней статье), что заметить пропуск одной запятой – это снобизм. Хм.. Когда человек пропустил пару знаков препинания по невнимательности или незнанию, это не так страшно; но если человек считает, что пунктуацией вообще можно пренебрегать …»
Это снобизм, когда замечают пропущенную точку в многоточии?
«Lyndon, а почему заглох ваш блог?»
Poshel uchit’sia. Okazyvaetsia, eto zanimaet bol’she vremeni chem rabota, i/ili bol’she uma. Tak chto ne ostalos’ ne vremia, ne tvorcheskoi energii dlia bloga. No ia ne teriaiu nadezhdu, chto moi blog snova ozhivet v budushchem.
>> (c) Gottseidank!
Это замечание выдаёт отсутствие у тебя педагогического образования.
>> А вот физики, например, не жалуются, что им режет слух, когда люди говорят, что такая-то вещь *весит* столько-то килограммов. Терпимее надо быть.
Читать надо внимательно, потом комментировать.
В нашем случае всё с точностью до наоборот. Слово «стиль» гораздо привычнее для большинства носителей языка, к тому же, является термином, закреплённым практикой; чего не скажешь о слове «регистр», которое у нас в этом значении встречается редко, и для неспециалистов может быть непонятным.
Мне любопытно, почему автор статьи его употребляет. Алёна, ты встречала его в англоязычной литературе или тебе его давали как термин в вузе?
>> Это снобизм, когда замечают пропущенную точку в многоточии?
Не-е, это было бы снобизмом, если бы «замечающий» сам всегда писал без ошибок.
, а потом не перечитываю написанное).
Больше всего мне досаждают мои собственные ошибки. Но это не значит, что я сейчас кинусь исправлять все опечатки (которые почти неизбежно появляются, когда пытаюсь печатать быстро, т.е. не двумя пальцами
Только одну: «…большинство учёных используЕт…». Орфографические ошибки неприятнее пунктуационных.
Но мы не об ошибках говорили.
>>> (c) Gottseidank!
>Это замечание выдаёт отсутствие у тебя педагогического образования.
Это замечание выдаёт гораздо больше, чем ты можешь подумать
>Слово «стиль» гораздо привычнее для большинства носителей языка, к тому же, является термином, закреплённым >практикой; чего не скажешь о слове «регистр», >которое у нас в этом значении встречается редко, и для неспециалистов может быть непонятным. Мне любопытно, почему автор статьи его употребляет.
Прошу не путать божий дар с яичницей, style и register – это разные понятия. «Briefly, STYLE is to do with variations in formality but REGISTER is to do with variations in language use connected with topic matter.» Подробно об этом тут: http://www.esoeonline.org/main-index/index-teachers/stylevsregister.htm (неспроста в учебниках CAE/CPE пишут «focus on register & style» – ето две разные единицы)
>Больше всего мне досаждают мои собственные ошибки. Но это не значит, что я сейчас кинусь исправлять все опечатки (которые почти неизбежно появляются, когда >пытаюсь печатать быстро, т.е. не двумя пальцами
, а потом не перечитываю написанное).
Наш разведчик – это агент, «их» разведчик – это «шпион». «Их» ошибки – это «ошибки», свои ошибки – это «опечатки» :-о
Ophelia, спокойно.
). Думаю, что это не то, о чем я говорила.
1. Учебник для школьников советовать взрослым людям – это пошло и не очень вежливо (см. снобизм
2. Ты же сама сказала, что перевести нехудожественную книгу на русский просто – а зачем ее переводить, если пользоваться в нашем языке нельзя? Противоречие, однако.
3. Я сама колебалась, употреблять ли слово «регистр» в данном случае. Лекции по лингвистике я не слушала ой как давно, потому термин мне знаком, конечно, из английского. Термин, однако, удобен и далеко не так многозначен, как «стиль», так что what the hell…
4. Копаться – не буду. Но факт остается фактом.
Lyndon
Good luck, and give me a shout when you start blogging again.
Алёна,
))
1. Вовсе не пошло. Это очень хороший учебник вузовского уровня.
2. Не знаю. Может, кому-то нужны, раз переводят. Мне точно не нужны.
А вообще-то ты, например, если читаешь книгу, скажем, о правилах этикета в Китае, ты эти правила потом в жизни применяешь?
3. Я узнала точно – слово «регистр» в русском языке в этом значении вообще не существует. Даже мои однокурсники, которые учат не английский, его не понимают. Т.е. твои сообщения ориентированы только на тех, кто владеет английским. См. снобизм.
Кстати, небольшой эксперимент (с темой не связан). Вызывает ли у тебя какие-либо трудности восприятие предложения
В агглютинативных языках оппозиции деривационных и реляционных морфем вовсе не релевантны
?
Медведь,
я в таком тоне разговаривать не собираюсь. Тем более, что ты всё равно не читаешь внимательно, что написано.
1. Так все-таки учебник для старших классов или для вуза?
Читать его не будут, поверь. Рыночная ниша совсем другая.
Началось все с того, что я сказала – англоязычные пособия в нашей жизни применять невозможно, поскольку тут даже просто с переводом проблемы. Ты мне: да нет, переводить пособия просто. Я: но применять такие переводы невозможно. Ты: а зачем применять?
Смысл беседы, таким образом, совершенно от меня ускользает.
2. Проследим всю беседу.
3. Снобизм-то тут с какого краю? Просто терминология нестандартная, заимствованная. «Стиль» слишком уж многозначное понятие, потому я его – не без сомнений – заменила «регистром». Вот придираться к чужому словоупотреблению в ненаучных материалах – это да, снобизм. Но я тебя не виню (sorry, an in-joke).
В твоем предложении суть поняла смутно, хотя с одним агглютинативным языком немножко знакома.
В общем-то, заметка моя была о простом и ясном языке, если вдруг суть за обсуждением утерялась.
Не понимаю, как что-либо в языке может быть релевантно или нерелевантно. ИМХО, это «стремительный домкрат».
А вот и он сам, стремительный домкрат – http://www.motor-cars.ru/images/archive/3/14-1.jpg Какое это имеет отношение к агглютинативным языкам (коих я чуть-чуть знаю в количестве одна штука), я понятия не имею.
Алёна,
1. Для старших классов. Но написан на вузовском уровне и в то же время очень доступно.
2. Про предложение – в теории любой человек, владеющий английским, может его понять (derivational morphemes, relation, relevant…). На практике его неспециалисту понять не так просто. То же и об использовании слова «регистр», которое, в отличие от приведённых терминов, вообще не используется (для обозначения вкладываемого тобой в него понятия). См.о простоте и ясности языка.
Кстати, это предложение из моей лекции по сравнительной типологии языков. Весело у нас лекции проходят.
Медведь,
>> Не понимаю
>> чуть-чуть знаю в количестве одна штука
>> я понятия не имею.
Сочувствую.
Агглютинативных языков на земле значительно больше, чем фузионных, – если ты об этом.
Релевантно не «что-либо в языке», а оппозиции. Ох, тяжело с тобой…
> В агглютинативных языках оппозиции деривационных и реляционных морфем вовсе не релевантны
> Кстати, это предложение из моей лекции по сравнительной типологии языков. Весело у нас лекции проходят.
А мне, почему-то, стало грустно.
А грустить здесь точно не о чем. Бедняжка…
Агглютинативныя? Фузионныя? Где я? Кто я? Кто эти люди?
В Америке, я слышал, тренинги по plain language стоят несколько тысяч долларов
Там все тренинги недешевы, а как же, овес нынче дорог.
Справедливости ради скажу, что и там немало издеваются над тем, как говорят отдельные специалисты. Только вот у них есть куча пособий по стилистике, письмам и других материалов для самостоятельной работы, а у нас только стремление говорить «покрасивше», происходящее откуда-то из средней еще школы…
Алёна, у нас тоже есть куча пособий… Зайди в книжный магазин и полюбопытствуй, если так не веришь.
Университетские и школьные учебники не считаются, Ольга.
У нас вообще очень мало пишется литератуы для «чайников» практически в любой области, и это не есть хорошо.